top of page

Xi Chuan

唐朝所没有的

Ce que la Dynastie Tang n'avait pas

除了一切现代 的产物,唐朝所没有的,让我们楼一楼:唐朝没有这,

唐朝没有那,嗯,唐朝没有思想家!唐朝有皇帝有美人儿有宫殿有车

队有宫员,有星象学家有月亮有云彩有诗人有歌唱家有舞蹈演员,

有酒鬼有妓女有战乱有野狗有矿业有冰雪,有穷人有目不识丁的人有

国家考试有裙带关系。。。。, 但是唐朝没有思想家。 ——- 怎么样? 没有

思想家,唐朝照样金碧辉煌;没有思想家,人人省心,皇帝更省心。

玩吧。唐朝玩出大唐,诗人玩出大诗(中唐以后才有诗人眉头紧锁。

唐朝诗人出得太多,好像唐朝以前没出过诗人!唐朝人并不以为诗人

可以代替思想家,但唐朝的确没出过思想家。后代人中梦回唐朝的

人,我警告你们,必须做好思想准备:要么弄出一个没有思想家的第

二唐朝,要么弄出一个唐朝的什么朝。

Tous les objets modernes mis de côté, les Tang n'avaient pas, bien, allons-y : à l'époque de la dynastie des Tang, il n'y avait pas, sous les Tang n'existait pas, hum hum, au temps de la dynastie des Tang, il n'y avait pas de ... Sages ! Sous les Tang, il y avait des empereurs et des femmes si belles et des palais et des armées et des hauts fonctionnaires, il y avait des astrologues et la lune et les nuages et des poètes et des troubadours et des danseurs, il y avait des ivrognes et des prostituées et des révoltes et des chiens errants et sauvages et des tempêtes de neige, il y avait des pauvres et des illettrés et des concours d'Etat et du népotisme... mais sous les Tang, il n'y avait pas de...Sages ! Comment donc cela était-il possible ? Aucun Sages, et malgré tout des splendeurs de jade et d'or ; pas de Sages, et personne n'avait de soucis, et surtout pas l'Empereur. Libre, et sans contrainte. Sous les Tang on jouait le grand jeu des Tang, les poètes composaient leurs poèmes formidables (seulement dans le seconde partie du règne des Tang les poètes ont commencé à hausser les sourcils). Sous les Tang il y avait tant de poètes, comme si avant les Tang il n'y en avait pas eu un seul ! Non que sous les Tang on ait pensé que les poètes eussent pu s'accaparer le rôle des grands Sages, mais il n'y avait, tout simplement, pas de Sages sous les Tang. Pour quiconque aujourd'hui qui rêverait de retourner dans le passé, laissez-moi vous prévenir : soyez préparés - soit vous nous ramenez sous une deuxième dynastie des Tang et pas de Sage, ou alors vous nous donnez autre chose que les Tang. 

Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie

Source : Notes sur le moustique, XI Chuan New Direction Publishing, 1991, traduit du chinois par Nicolas Idier.

Biographie

Xi Chuan (né en 1963, nom officiel Liu Jun) est un poète, essayiste et traducteur chinois. Né dans la ville de Xuzhou, province du Jiangsu, il étudie la littérature anglaise à l'Université de Pékin puis travaille comme éditeur pour le magazine Huangqiu pendant huit ans. Il est actuellement professeur de littérature à l’Académie centrale des Beaux-Arts de Pékin. En 1988, il fonde, avec des amis, la revue de poésie Qingxiang (Tendance), est interdit après trois numéro puis Xiandai Hanshi (poésie moderne chinois). Il est aujourd’hui l'un des deux rédacteurs en chef de la revue Dangdai Gouji Shitan (Poésie Contemporaine Internationale). En 2005, l'artiste italienne Marco Mereo Rotelli fait une installation géante nommée l'île de poésie avec 12 poèmes de 12 poètes (dont Adonis, Yves Bonnefoy, Charles Tomlinson, Tadeusz Rozewicz et Xi Chuan) exposée à la 51ème la Biennale di Venezia. Le compositeur Guo Wenjing compose un poème symphonique sur le poème de Xi Chuan Yuanyou (Voyage) créé en 2004 par l'Orchestre Philharmonique de Hong Kong menée par Edo de Waart. Il est considéré aujourd’hui comme l'un des poètes les plus influents de la Chine contemporaine. Source : poetryinternationalweb.net.

© 2016 par Présences à Frontenay. Créé avec Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
bottom of page