Jiang Jie
听雨
Rain
La pluie
少年听雨歌楼上
红烛昏罗帐
壮年听雨客舟中
江阔云低
断雁叫西风
而今听雨僧庐下
鬓已星星也
悲观离合总无情
一任阶前点滴到天明
In my youth I used to listen to the rain in the houses of sing-song girls ; the lights of red candle were dancing on silk curtains.
In the middle age I have listened to the rain as I travelled on board boats on the broad river ; under low clouds, a wild goose that has lost its mates was calling in the west wind.
But tonight I am listening to the rain in a hermit’s hut ; my hair has turned white ; all passion spent - grief and joy, separation and reunion – I let the drops drip on the front steps till day-break.
Dans mes jeunes années j’avais pour habitude d’écouter la pluie dans les chambres de jeunes filles de joie ; les lumières des lanternes rouges dansaient sur les rideaux de soie.
Dans l’entre-deux-âges, j’ai écouté la pluie en voyage, embarqué sur le grand fleuve ; sous les nuages bas, une oie sauvage qui avait perdu ses amies appelait dans le vent de l’ouest.
Mais ce soir j’écoute la pluie dans ma cabane d’ermite ; mes cheveux ont tourné au gris ; tous les passions sont passées – douleur et joie, séparation et retrouvailles – je laisse les goutes goutter sur les marches du perron jusqu’au matin.
Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie
Source : Les idées des autres, Simon Leys, Plon, 2005, traduction du chinois vers l'anglais de Simon Leys ; traduction de l’anglais et du chinois de Nicolas Idier.
Biographie
Jiang Jie (1245-1310) est un poète chinois. Originaire de Jiangsu, il a obtenu son diplôme de jinshi en 1275, mais a pris sa retraite pour vivre tranquillement après la chute de la dynastie des Song du Sud. Son style est sobre et allusif, sa langage simple, donnant à sa poésie une allure spontanée. Sa notoriété provient du registre patriotique de ses poèmes ci (poésie chantée). Source : renditions.org