top of page

Jiang Jie

听雨

Rain

La pluie

少年听雨歌楼上

红烛昏罗帐

壮年听雨客舟中

江阔云低

断雁叫西风

而今听雨僧庐下

鬓已星星也

悲观离合总无情

一任阶前点滴到天明

 

In my youth I used to listen to the rain in the houses of sing-song girls ; the lights of red candle were dancing on silk curtains.

 

In the middle age I have listened to the rain as I travelled on board boats on the broad river ; under low clouds, a wild goose that has lost its mates was calling in the west wind.

 

But tonight I am listening to the rain in a hermit’s hut ; my hair has turned white ; all passion spent - grief and joy, separation and reunion – I let the drops drip on the front steps till day-break. 

Dans mes jeunes années j’avais pour habitude d’écouter la pluie dans les chambres de jeunes filles de joie ; les lumières des lanternes rouges dansaient sur les rideaux de soie.

 

Dans l’entre-deux-âges, j’ai écouté la pluie en voyage, embarqué sur le grand fleuve ; sous les nuages bas, une oie sauvage qui avait perdu ses amies appelait dans le vent de l’ouest. 

 

Mais ce soir j’écoute la pluie dans ma cabane d’ermite ; mes cheveux ont tourné au gris ; tous les passions sont passées – douleur et joie, séparation et retrouvailles – je laisse les goutes goutter sur les marches du perron jusqu’au matin. 

Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie

Source : Les idées des autres, Simon Leys, Plon, 2005, traduction du chinois vers l'anglais de Simon Leys ; traduction de l’anglais et du chinois de Nicolas Idier.

Biographie

 

Jiang Jie (1245-1310) est un poète chinois. Originaire de Jiangsu, il a obtenu son diplôme de jinshi en 1275, mais a pris sa retraite pour vivre tranquillement après la chute de la dynastie des Song du Sud. Son style est sobre et allusif, sa langage simple, donnant à sa poésie une allure spontanée.  Sa notoriété provient du registre patriotique de ses poèmes ci (poésie chantée). Source : renditions.org

© 2016 par Présences à Frontenay. Créé avec Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
bottom of page