top of page

Hone Tuwhare

Rain /

Pluie

I can hear you making

small holes in the silence

rain

 

If I were deaf

the pores of my skin

would open to you

and shut

 

And I should know you

by the lick of you

if I were blind:

 

the steady drum-roll

sound you make

when the wind drops

 

the something

special smell of you

when the sun cakes

the ground

 

But if I should not

hear

smell or feel or see you

 

You would still

define me

disperse me

wash over me

rain

 

Je peux t’entendre faire

de petits trous dans le silence

pluie

 

Si j’étais sourd

les pores de ma peau

s’ouvriraient à toi

et se refermeraient

 

Et je te connaîtrais

à ta façon de lécher

si j’étais aveugle :

 

le bruit régulier de roulement

de tambour que tu fais

quand le vent retombe

 

ton odeur avec

ce quelque chose de spécial

quand le soleil durcit

le sol

 

Mais si je ne t’entendais

ne te sentais

ne te palpais ni te voyais

 

Tu continuerais

de me définir

de me disperser

de déferler sur moi

pluie.

Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie

Source : Un autre pays, poèmes choisi de Janet Frame & Hone Tuwhare, traduction de Cécile A. Holdban, http://issuu.com/revuecequireste/docs/un_autre_pays.

Biographie

Hone Tuwhare (1922-2008) est un poète néo-zélandais d'ascendance maorie. Né à Kaikohe, Northland, après la mort de sa mère, sa famille s'installe à Auckland. Parlant maori jusqu'à ses neuf ans, il est encouragé par son père à s'intéresser à l'écriture et à la parole en particulier avec les rythmes et les images de l'Ancien Testament. Étudiant, il adhère à une branche locale du parti communiste et publie sa première œuvre, No Ordinary Sun en 1964. Son succès est tel qu'elle est réimprimée dix fois dans les trente années suivantes, devenant ainsi une des œuvres poétiques les plus lues de l'histoire littéraire de la Nouvelle-Zélande. Au cours des années 1970, Tuwhare s'implique dans les revendications politiques et culturelles Māori. Dans le même temps, sa réputation internationale grandit. Ses textes, composés en anglais, conservent l'empreinte de la tradition orale et intègrent aussi bien des rythmes maoris que bibliques. Il y aborde des thèmes variés, allant de la politique à des sujets personnels, et évoquent souvent la beauté de la nature. Source : wikipedia, universalis.fr.

© 2016 par Présences à Frontenay. Créé avec Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
bottom of page