Hedva Harechavi
חדוה הרכבי / כמו אז, כשהיה חשש לסדק דק
Ainsi ce fut, lorsqu’on suspecta une mince fêlure
כמו אז, כשהיה חשש לסדק דק
והזכרון היה תהו ובהו
ורוח געגועים היתה נושבת
בחזקה
על הזכרון
וגעגועים חלחלו אלו לאלו
וגעגועים נקשרו אלו באלו
וגעגועים הצטלבו אלו ואלו
וגעגועים נקרעו אלו מאלו
וגעגועים בכו אלו על אלו
וגעגועים אחזו אלו את אלו
וגעגועים הפכו אלו לאלו
וגעגועים נחרבו אלו כמו אלו
וגעגועים יצאו מדעתם כדגמת
געגועים שלא היו כדגמתם
וכל הגעגועים נהפכו להם, פתאם
למין גוש נוצץ כזה, כמו
כלב מנפץ
בגן צעצועים פרטי
שלך
Ainsi ce fut, lorsqu’on suspecta une mince fêlure,
et la mémoire n’était que chaos
et un vent de nostalgie soufflait
méchamment
sur le souvenir
et les nostalgies s’écoulaient les unes dans les autres
et les nostalgies se raccordaient les unes aux autres
et les nostalgies étaient arrachées les unes aux autres
et les nostalgies pleuraient les unes sur les autres
et les nostalgies devenaient l’une l’autre
et les nostalgies étaient détruites comme les unes et les autres
et les nostalgies perdaient la tête comme
des nostalgies dont les ressemblances n’avaient jamais été là
et les nostalgies se transformèrent soudain en une sorte de bloc brisé, comme
un chien fracassé
dans ton jardin de jouets privé
à toi
Présences à Frontenay 2016, L'Oubli
Source : Ani rotsa rak lehagid lakh, Sifriat Poalim, 1985, traduction de Sabine Huynh.
Biographie
Hedva Harechavi (né en 1941) est une poète et artiste peintre israélienne. Née dans un des plus anciens Kibboutz d'Israël, diplômée de l'Académie d'Art de Bezalel à Jérusalem, elle vit à Jérusalem. Ses premiers poèmes sont publiés dans le quotidien hébraïque Al-Hamishmar en 1967. Ses poèmes ont été traduits et sont parus dans de nombreuses anthologies. Elle est considérée comme une voix majeure de la poésie israëlienne, usant des textes anciens hébreux comme source d’inspiration pour sa poésie. Source : Wikipedia.