Haizi
Pluie
打一支火把走到船外去看山头被雨淋湿的麦地
又弱又小的麦子!
然后在神像前把火把熄灭
我们沉默地靠在一起
你是一个仙女 住在庄园的深处
月亮 你寒冷的火焰穿戴的象一朵鲜花
在南方的天空上游泳
在夜里游泳 越永我的头灯
高地的小村庄又小又贫穷
象一颗麦子
象一把伞
伞中裸体少女沉默不语
贫穷孤独的少女 象女王一样 住在一把伞中
阳光和雨水只能给你尘土和泥泞
你在伞中 躲开一切
拒绝泪水和回忆 回忆
Allumer une torche, partir au loin et poser les yeux sur la terre humide de la colline après la pluie
Grain de blé si petit, si faible !
Puis, devant le portrait du défunt, avec la torche éteinte
Nous nous rassemblons en silence
Vous êtes une immortelle qui vivez au fin fond du domaine
Dans la lumière de lune, le dard de feu gelé qui vous habille semble une brassée de fleurs
Qui vogue dans le ciel vide du Sud
Qui vogue dans la nuit, au-dessus de nos têtes
Petit village de montagne, aussi petit et pauvre
Qu'un grain de blé
Qu'une ombrelle
Qu'un parapluie sous lequel il y a une jeune fille nue muette et triste
Une fille pauvre, solitaire, comme une reine, une reine qui vivrait sous un parapluie
Le soleil et la pluie ne peuvent vous apporter que boue et poussière
Vous êtes sous cette ombrelle, vous tous, tout entier
Vous vous retenez de pleurer, vous résistez aux souvenirs
Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie
Source : traduction Nicolas Idier

夜色
Nocturne
在夜色中
我有三次受难:流浪 爱情 生存
我有三种幸福:诗歌 王位 太阳
Dans le noir
j’ai trois détresses : errance, amour, existence
et trois faveurs : poème, trône et soleil.
Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie
Source : Anthologie de la poésie chinoise, publiée sous la direction de Remi Mathieu, traduction du chinois par Romain Graziani, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris 2015, p. 1193.
Petit entête
Petit entête
Petit entête
Biographie
Haizi (1964-1989), est né à Huaining, dans l’Anshui. Diplômé de la faculté de droit de l’université de Pékin en 1983, où il commence à écrire de la poésie, il enseigne jusqu’à son suicide. Ses poèmes ont été publiés après sa mort. Source : Anthologie de la poésie chinoise, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard.