top of page

Chu Chen

对自己失眠的告诫

Recommandation en cas d’insomnie

房间比我们醒得更早,比房间

醒得更早的是墙角的灰尘、光线,以及

我和你的喘息,比它们更早的是

窗外的早晨——

 

此刻是下午一点钟左右

它比我的任何早晨都要更早

请你不要惊动这个酣睡的人,不要

惊动这个在梦中醒着的人

 

La chambre s’éveille avant nous,

Plus matinaux encore que la chambre la poussière des coins de la pièce, les rayons du soleil

Et nos respirations, Et plus matinale encore

L’aube à la fenêtre

 

Il est à présent une heure de l’après-midi

Il est plus tôt que n’importe laquelle de mes aurores

Ne réveille pas cette personne qui dort à poings fermés, ne vas pas brusquer

Cette personne éveillée dans son rêve

 

 

Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie

Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.

某日

Un jour

这些人我都见过,他们曾经

都认识我,但现在没有一个人

走过来和我说话,他们大概

已经忘了我.十年了,

我从他们的生活中消失了整整十年。

现在若想重新唤回大家的记忆,

我只有走上前去和他们说话,

但我没有动,我愣在那儿,

不知不觉,他们就从我的身边

慢慢地走过去,越走越远

 

Ces personnes me sont toutes familières, il fut un temps

Où elles me connaissaient, mais à présent personne

Ne vient parler avec moi, voilà environ

Dix ans qu’elles m’ont oubliée,

Je suis sortie de leurs vies depuis dix années entières.

Si je voulais maintenant raviver leurs souvenirs,

Je n’aurais qu’à m’avancer pour leur parler,

Mais je ne bouge pas, je reste figée dans mon coin,

Sans y prêter attention, elles passent lentement à côté de moi,

Et peu à peu s’éloignent

 

 

Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie

Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.

有时候

Parfois

你坐在我的房间里

你和你的下午坐在我的下午里

我没有下午

整个下午

我都在睡觉

很多人都在和我睡觉

他们不是我的朋友

 

Tu es assis dans ma chambre

Toi et ton après-midi vous êtes assis dans ma chambre

Je n’ai jamais eu d’après-midi

Un après-midi pour moi

Je suis toujours endormie

Il y a beaucoup de personnes qui dorment avec moi

Ce ne sont pas des amis

 

 

Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie

Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.

恐吓信

Lettre de menace

在我们活着的这个世上

每天都要死一些人

告诉我

你有没有

想过,自己

可能是

下一个

 

Dans le monde où nous vivons

Quelques personnes doivent mourir chaque jour       

Ne t’est-il jamais venu à l’esprit

Que tu pourrais

Être la prochaine ?

 

Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie

Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.

夜行

Marche de nuit

血管是铁轨

心脏是火车

空气是身体

请火车带我离开自己

 

Les veines sont des rails

Le cœur est un train

L’air est un corps

Je voudrais que ce train m’emmène loin de moi

 

Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie

Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.

Biographie

Chu Chen, est né en 1969 sous le nom Wei Guizhi dans la province du Jiangsu. Poète et romancier, il est l’auteur d’Échanges limités et de Suspendu dans le vide. Également éditeur, il dirige sa propre maison d’édition, dédiée aux écritures contemporaines. Il a notamment publié Biographies des grands poètes français, une anthologie de la poésie française du XXe siècle, le recueil de poèmes Xinlu (poèmes étrangers et chinois) ainsi qu’un recueil intitulé Rupture.  

© 2016 par Présences à Frontenay. Créé avec Wix.com

  • Facebook Social Icon
  • YouTube Social  Icon
bottom of page