Chu Chen
对自己失眠的告诫
Recommandation en cas d’insomnie
房间比我们醒得更早,比房间
醒得更早的是墙角的灰尘、光线,以及
我和你的喘息,比它们更早的是
窗外的早晨——
此刻是下午一点钟左右
它比我的任何早晨都要更早
请你不要惊动这个酣睡的人,不要
惊动这个在梦中醒着的人
La chambre s’éveille avant nous,
Plus matinaux encore que la chambre la poussière des coins de la pièce, les rayons du soleil
Et nos respirations, Et plus matinale encore
L’aube à la fenêtre
Il est à présent une heure de l’après-midi
Il est plus tôt que n’importe laquelle de mes aurores
Ne réveille pas cette personne qui dort à poings fermés, ne vas pas brusquer
Cette personne éveillée dans son rêve
Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie
Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.
某日
Un jour
这些人我都见过,他们曾经
都认识我,但现在没有一个人
走过来和我说话,他们大概
已经忘了我.十年了,
我从他们的生活中消失了整整十年。
现在若想重新唤回大家的记忆,
我只有走上前去和他们说话,
但我没有动,我愣在那儿,
不知不觉,他们就从我的身边
慢慢地走过去,越走越远
Ces personnes me sont toutes familières, il fut un temps
Où elles me connaissaient, mais à présent personne
Ne vient parler avec moi, voilà environ
Dix ans qu’elles m’ont oubliée,
Je suis sortie de leurs vies depuis dix années entières.
Si je voulais maintenant raviver leurs souvenirs,
Je n’aurais qu’à m’avancer pour leur parler,
Mais je ne bouge pas, je reste figée dans mon coin,
Sans y prêter attention, elles passent lentement à côté de moi,
Et peu à peu s’éloignent
Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie
Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.

有时候
Parfois
你坐在我的房间里
你和你的下午坐在我的下午里
我没有下午
整个下午
我都在睡觉
很多人都在和我睡觉
他们不是我的朋友
Tu es assis dans ma chambre
Toi et ton après-midi vous êtes assis dans ma chambre
Je n’ai jamais eu d’après-midi
Un après-midi pour moi
Je suis toujours endormie
Il y a beaucoup de personnes qui dorment avec moi
Ce ne sont pas des amis
Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie
Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.
恐吓信
Lettre de menace
在我们活着的这个世上
每天都要死一些人
告诉我
你有没有
想过,自己
可能是
下一个
Dans le monde où nous vivons
Quelques personnes doivent mourir chaque jour
Ne t’est-il jamais venu à l’esprit
Que tu pourrais
Être la prochaine ?
Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie
Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.
夜行
Marche de nuit
血管是铁轨
心脏是火车
空气是身体
请火车带我离开自己
Les veines sont des rails
Le cœur est un train
L’air est un corps
Je voudrais que ce train m’emmène loin de moi
Présences à Frontenay 2016, Le sage et la pluie
Source : traduction du Chinois d’Antoine Roset, 2016.
Biographie
Chu Chen, est né en 1969 sous le nom Wei Guizhi dans la province du Jiangsu. Poète et romancier, il est l’auteur d’Échanges limités et de Suspendu dans le vide. Également éditeur, il dirige sa propre maison d’édition, dédiée aux écritures contemporaines. Il a notamment publié Biographies des grands poètes français, une anthologie de la poésie française du XXe siècle, le recueil de poèmes Xinlu (poèmes étrangers et chinois) ainsi qu’un recueil intitulé Rupture.